Medien
Von Gehörlosen für Gehörlose: Medienproduktionen und Übersetzungen aus erster Hand
Das ZfK produziert und unterstützt seit Jahrzehnten unterschiedlichste Filmproduktionen: Eigenproduktionen, Fremdproduktionen und Auftragsarbeiten in Broadcast-Qualität. Zudem bieten wir barrierefreie DGS-Video-Übersetzungen und Verdolmetschungen von Homepages, Videos oder Apps, verdolmetschen unterschiedlichste Fernsehformate oder auch Sitzungen und Veranstaltungen im Livestream und wirken bei der Erstellung von Multimediaguides für Museen und Ausstellungen mit. Von der Beratung bis zur finalen Ausspielung – alles aus einer Hand.
Unser Medienteam besteht aus fachlich ausgebildeten tauben und hörenden Mitarbeiter*innen:
- Projektmanager*innen
- Journalist*innen
- Schauspieler*innen
- Kameramännern/-frauen
- Editor*innen
- Dozent*innen.
- Dolmetscher*innen
- Übersetzer*innen
- Kommunikationsassistent*innen
Unsere Kooperationspartner
Unsere Kompetenz basiert nicht nur auf langjähriger Erfahrung und kreativer Neugier. Sie entwickelte sich aus der wertvollen Zusammenarbeit mit unseren Kooperationspartnern:




















Verdolmetschung TV
News, Polittalks, Gesellschafts- und Wissensmagazine oder Kinderformate: Aus unseren voll ausgestatteten, professionellen Studios übersetzen unsere Dolmetscher*innen unterschiedlichste Sendungen in deutsche Gebärdensprache – live oder vorab aufgezeichnet. Aktuell verdolmetschen wir Sendungen fürs ZDF, den NDR und RBB.

ARD
Tagesschau

ZDF
u.a. heute, heute journal, maybrit illner, frontal 21, Berlin direkt, Leute heute, logo!, planet e., 37 Grad, Gottesdienst, Pressekonferenzen der Bundesregierung.
Artikel über Gebärdensprache in ZDF-Kindersendungen bei egta.KnowledgeHub (englisch)

RBB
Heute im Parlament,
Unser Sandmännchen

NDR
Kindernachrichten,
Sesamstraße
Verdolmetschung im Livestream
Politische Sitzungen, Tagungen oder Festakte: um Veranstaltungen in Deutsche Gebärdensprache zu übersetzen, sind unsere Dolmetscher*innen nicht zwangsläufig vor Ort. Via Livestream findet die Verdolmetschung in unseren Studios statt – und erreicht übers Internet ein unbegrenzt breites Publikum.



Videoguides für Museen und Ausstellungen
Kulturelle Teilhabe für alle! In enger Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber produzieren wir Videoguides in Gebärdensprache für Museen, Ausstellungen und andere kulturelle Einrichtungen – immer die Vorstellungen des Kunden, aber auch die Wünsche der Zielgruppe im Blick. Unsere Dolmetscher*innen sind Native Signers, und führen taube und schwerhörige Besucher*innen mit dem Videoguide engagiert und kompetent durch die Ausstellung. Gerne auch durch Ihre!



Übersetzungen von Texten und Videos / Untertitel
Wir bieten Ihnen einen Allround-Service gemäß der BITV 2.0 an. Texte oder Filme in deutscher Laut- und Schriftsprache werden von uns in Deutsche Gebärdensprache (DGS), Lautsprachbegleitende Gebärde (LBG) oder leichte Gebärdensprache übersetzt. Außerdem erstellen wir Untertitel in deutscher Sprache oder Leichter Sprache. Als Übersetzungsdienstleister verfügen wir über den Registrierungsbescheid DIN EN ISO 17 100. Besuchen Sie unsere Serviceseite www.dgs.video oder kontaktieren Sie uns direkt.
Stellungnahme
Die Textwiedergabe in der DGS bezieht sich auf die Fähigkeit, geschriebenen Text in Gebärdensprache zu wiedergeben oder vorzutragen. Bei der Textwiedergabe in der DGS gibt es verschiedene Ansätze. Eine Möglichkeit ist die direkte Wiedergabe von geschriebenem Text in Gebärden, wobei jede einzelne Wörter und Sätze in Gebärden umgesetzt werden. Dies erfordert ein gutes Verständnis der grammatischen Strukturen und des Vokabulars der DGS. Die Textwiedergabe in der DGS erfordert Erfahrung, Kenntnisse über die Kultur der Gehörlosengemeinschaft und ein Verständnis für die sprachlichen Nuancen der DGS. Es ist wichtig, dass die Dozent:innen, DGS Darsteller:innen oder Synchron-Signer:innen sowohl die geschriebene Sprache als auch die Gebärdensprache beherrschen, um eine präzise und angemessene Wiedergabe zu gewährleisten. Die Textwiedergabe in der DGS wird in verschiedenen Kontexten eingesetzt, wie zum Beispiel bei öffentlichen Veranstaltungen, DGS Kurse, Vorlesungen, Ankündigungen, Informationen, Filmsynchronsation, bei der Wiedergabe von Büchern oder bei der Kommunikation zwischen gehörlosen und hörenden Menschen. Sie spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung der Barrierefreiheit und der Inklusion gehörloser Menschen in verschiedenen Lebensbereichen.
Dawei Ni
Vorsitzender des Bundesverbandes der Dozenten für Gebärdensprache e.V. 2023
Technische Ausstattung








Wo kann ich die Sendungen in DGS schauen?
Deafmedia
Deafmedia.de ist ein von uns ins Leben gerufenes Bildungs- und Jugendmagazin, welches in der Startphase von der Aktion Mensch mitgefördert wurde. An diesem Web-TV Format arbeiten vor allem gehörlose Jugendliche – vom ZfK entdeckte Nachwuchstalente. Dieses Projekt wird unterstützt vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ). E-Mail: redaktion@deafmedia.de
Zu Deafmedia